Wednesday, November 14, 2012

Senang Berkenalan (bertemu) dengan Anda ???



Ada beberapa hal menarik yang saya temukan pada saat mengajarkan bahasa Indonesia kepada orang Jepang. Hari ini setidaknya saya menemukan satu hal yang sangat penting bagi pembelajar bahasa Jepang. Satu hal yang saya maksud itu adalah penggunaan ungkapan : どうぞよろしくお願いします sebagai ungkapan penutup saat memperkenalkan diri.

どうぞよろしくお願いします
Dalam bahasa Jepang, ungkapan ini sangat sering diucapkan. Salah satu contoh penggunaannya adalah saat memperkenalkan diri. Dalam bahasa Jepang istilah-istilah seperti ini disebut dengan 決まり文句 (kimari monku) atau istilah yang lazim digunakan. Pertanyaanya adalah bagaimana mengartikan ungkapan ini kedalam bahasa Indonesia ?
Dari beberapa literatur yang penulis baca, sebahagian besar ungkapan ini diartikan dengan “Senang berkenalan (bertemu) dengan Anda (semua)”. Benarkah demikian ? mari kita terjemahkan ungkapan “senang berkenalan dengan Anda” secara harfiah ke dalam bahasa Jepang. Hasilnya kira-kira seperti ini. あなたと知り合って(会って)嬉しいです。Atau あなたと知り合って(会って)よかったです。Menurut saya, ungkapan ini mengandung pengertian yang tidak logis. Terkesan dibuat-buat. Bagaimana tidak ? Apakah wajar pada saat baru pertama kali bertemu kita langsung merasa senang ? Apakah ungkapan ini tidak terlalu mengada-ada, aneh dan menggelikan ?
Dalam bahasa Jepang ungkapan どうぞよろしくお願いしますadalah “ungkapan serba guna”(万能の挨拶言葉). Ungkapan ini dapat digunakan dalam berbagai situasi termasuk saat perkenalan diri. Karena serba guna, ungkapan ini tidak memiliki arti yang pasti. Maknanya sangat bergantung pada situasi kapan ungkapan tersebut digunakan.
Khusus saat memperkenalkan diri, ungkapan ini sama sekali tidak mengandung arti “senang berkenalan (bertemu) dengan Anda. Ungkapan ini mengandung makna permintaan agar nama yang bersangkutan diingat, sehingga saat bertemu pada kesempatan lain komunikasi akan terjalin dengan baik.
 Dampak buruk yang timbul akibat memaksakan diri untuk menerjemahkan ungkapan-ungkapan seperti ini adalah, orang Jepang (asing) akhirnya menggunakan ungkapan hasil terjemahan tersebut saat berkomunikasi dalam bahasa Indonesia. Tentu saja kita akan merasa aneh. Jujur saja, saya seumur hidup tidak pernah menggunakan ungkapan “Senang berkenalan dengan Anda” pada saat pertama sekali bertemu dengan seseorang. Tetapi saya pernah mengucapkan “ senang sekali bisa bertemu dengan Bapak atau Ibu…” diakhir pembicaraan dengan seseorang. Alasan saya adalah, saya merasa banyak mendapatkan keuntungan bertemu dengan orang tersebut.

Menurut saya, ungkapan-ungkapan seperti ini sebaiknya tidak diterjemahkan, tetapi dijelaskan penggunaannya. Misalnya, どうぞよろしくお願いしますdigunakan sebagai salam penutup saat memperkenalkan diri

| Free Bussines? |

No comments:

Post a Comment